|
≫ホーム≫研究・エッセイ≫研究・エッセイ(岐部雅之)
第二回ポルトガル語・文法ミニ講座
ポルトガル語を勉強していると、「どうしてポルトガル語なの?」という質問をよくされます。英語でも、フランス語でも、中国語でもなく、ポルトガル語・・・。もちろん、そこにははっきりとした理由がありました。
それは、「ジーコさんとポルトガル語で話しをしたい」、ということです。今から10年ほど前に出版されていたジーコさんの本を読んで感銘を受けた僕は、自分の尊敬する人の言葉(=ポルトガル語)が通訳もしくは翻訳を通してでしかわからないことに、少なからぬもどかしさを覚え、これを機にポルトガル語に関心を持ち始めたのでした。
最近では、ボサノヴァに代表されるブラジル音楽の影響で、ポルトガル語に興味を持つ人もたくさんいるようです。
リオ・デ・ジャネイロで3度も会うことができたジーコさんは、とてもいい人で、僕の拙いポルトガル語を真剣に聞いてくれ、褒めてもくれました。これを読んでくれているみなさんはどうしてポルトガル語を勉強しているのですか?
そこで、今回は「なぜ、どうして(por que)?」を取り上げます。「そんな簡単な事を・・・」なんて甘く見ていると、大変な事になりますよ。なんと、ポルトガル語にはpor
que, por quê porque, porquêと、こんなに紛らわしいものが4つもあるのです!これ以上、「なぜ?」「どれを使えばいいの?」と悩まないように、一つずつ説明していきましょう。
1. por que
A: 直接疑問文
この用法は最も基本的なもので、英語で言うところのwhyに相当します。文頭に置かれるので、当然大文字で始めます。
Por que
você escolheu português?
どうして君はポルトガル語を選んだの?
Por que ele não veio hoje?
なぜ彼は今日来なかったのですか?
B: 間接疑問文
これは疑問詞por que以下が、文の目的語になったもので、間接疑問文と呼ばれます。
Não sei por que Saori mudou-se
para Osaka.
僕はなぜ沙織が大阪に引っ越したか知らない。
Ela sabia por que eu tinha saudade
do Rio de Janeiro.
彼女は、なぜ僕がリオ・デ・ジャネイロを恋しく思っていたか知っていた。
C : 関係代名詞
por queの前にrazãoやmotivo、causaなどがよく来る関係代名詞は、pelo
qual, pelos quais, pela qual, pelas quaisに置きかえることができます。
Não sabemos a razão
por que ( pela qual ) a gripe do frango atingiu até
Kyoto.
私たちは鳥インフルエンザが京都にまで達した理由がわからない。
Não esclareceu o motivo por
que ( pelo qual ) o técnico foi demitido.
監督が解雇された原因を説明しなかった。
2. por quê
これは例文1のAを理解していれば簡単です。そう、このときはpor queが文尾にあるだけで、意味は全く同じです。ただ、このようにpor
quêが文の最後に来るときは、queが強勢のある音節になり、acento circunflexoを付さないといけません。発音も、文頭にあるときは「ポル キ」ですが、文尾の場合は、「ポル ケー」と変わるので注意しましょう。
Você escolheu português por quê?
ポルトガル語を選んだの、どうして?
Ele não veio hoje por quê?
彼は今日来なかった、なぜ?
3. porque
A : 「説明」の等位接続詞
porとqueがくっついたporqueは上記の疑問詞でも、関係詞でもなく、接続詞としての役割を果たすことになります。接続詞には等位接続詞と従位接続詞があります。
"Eu canto porque o instante
existe / e a minha vida está completa.
Não sou alegre nem sou triste : / sou poeta." (Cecilia
Meireles)
刹那があるから私は詠う / それで私の人生は満たされている。
私は陽気な人でも悲しい人でもない: / 詩人なのだ。(セシーリア・メイレーレス)
B : 「原因・理由」の従位接続詞
Fernando não jogou, porque
estava machucado.
フェルナンドはプレーしなかった、なぜなら怪我をしていたから。
Miki chegou atrasada, porque o
trem demorou.
美樹は遅刻した、なぜなら電車が遅れたから。
4. porquê
このporqueは理由・原因という意味の名詞なので、その前には冠詞や代名詞がつきます。もちろん複数形だってありますよ。
Ninguém disse o porquê disso.
誰もその原因を言わなかった。
Não sabemos os porquês da
decisao do governo.
私たちは政府の決定理由を知らなかった。
どうでしたか?少し難しかったかもしれませんが、4つの用法を分けて、例文とともに整理して覚えれば、すっきりすると思います。Bom
estudo!
2004年3月30日
研究員 岐部雅之
≫前に戻る ≫ホームへ戻る
|